
Preview image. Unlock full-res
Cream slide on writing Indigenous words first, pairing two columns of guidance with an oversized diacritic-rich word annotated for font fallback per character.
Summary
A guidance page directing writers to lead with the Indigenous word and English translation second, with a large example word annotated character-by-character for which font each glyph needs.
Visual description
Cream background, header "1.8 / Indigenous languages / Verbal identity". A bold sans headline "Indigenous languages" sits upper-left. Two columns of guidance follow under bold labels: "Indigenous first (English second)" and "Diacritics", each with short sans paragraphs and hairline separators, advising care with copying special characters and choosing the right typeface. The lower-right holds a large display-size word with diacritics ("xwmthreshold- kwe'em"), with small bracketed callouts above and below pointing to individual characters and labeling each "Arial", "Tahoma", or "Neue Haas Grotesk (NHG)" to show which font renders which glyph. Lower-left navigation rail with "Indigenous languages" arrowed.
Key takeaway
The technical-respect move: showing a real Indigenous place-name at large size and annotating each special character with the font that renders it correctly turns a sensitive guideline into a precise, actionable spec. Leading the page with "Indigenous first" as a named rule sets priorities clearly.
Reuse notes
A thoughtful pattern for any guideline dealing with diacritics, multilingual setting, or character fallback. The per-glyph font annotation is reusable wherever specific characters break in certain typefaces. Handle the cultural content with care and accuracy. The annotated-word device suits any "set this correctly" typographic instruction.
From this deck: Indigenous languages writing guidance
View deck








































































































