
Preview image. Unlock full-res
A rule slide stating Play New stays in English while NEW ___ headlines may translate, shown with a French Nouvelle and a Spanish Nuevos example pairing.
Summary
The translation rule: "Play New" must always stay in English for global consistency, while "NEW ___" headlines may translate at Geo teams' discretion. A French "Nouvelle" panel and a Spanish "Nuevos" panel demonstrate it.
Visual description
White page with the standard running header and footer. A left-aligned "WHAT GETS TRANSLATED" heading sits above body copy explaining, per the Language Services and Translations Team, that "Play New" should always appear in English while "NEW ___" headlines may be translated or kept in English subject to legal clearance. Two labelled examples follow: a "FRENCH EXAMPLE" pairing a green "Nouvelle Possibilites." poster with a red "Play New" panel, and a "SPANISH EXAMPLE" pairing a purple "Nuevos Modelos a Seguir." poster with a yellow "Play New" lock over an illustrated face.
Key takeaway
Pinning down which brand phrase is locked in English versus which is free to localize, then showing both languages side by side so the rule is concrete. Keeping "Play New" constant while the headline shifts language preserves the brand signature.
Reuse notes
A clear template for a localization rule slide: state the locked element, state the flexible element, then show two language examples. Useful for any global brand guideline that needs to protect a tagline while allowing translated headlines.
From this deck: What gets translated rule
View deck





















































































































































































































































































